Когда вы в последний раз читали лонгрид до конца? А вот видео — скорее всего, досмотрели. Может, не до конца, может, с пролистыванием – но наверняка вы тратите на видео больше времени, чем на чтение.

Мы живём в эпоху, где “смотри” – главный способ получения информации. Стримы, интервью, презентации, уроки, инструкции — всё превращается в видео. Сегодня влог – едва ли не главный формат “продажи” себя миру.

В среднем мы тратим по 100 минут в день на просмотр видео в интернете. Это больше полутора часов ежедневно! Видео занимает 82% всего потребительского трафика в интернете. Ежедневно люди смотрят более 1 млрд часов только на YouTube. А ведь помимо него есть и другие платформы. Тот же TikTok, полностью изменивший представление о роли коротких видео.

Понятно, что все это используется не только для развлечения и общения. Бизнес уже давно понял, что к чему. 90% маркетологов используют видео. И не потому, что это модно. Оно реально работает. Люди вовлекаются и и покупают чаще, если увидели , а не просто прочитали. Ожидается, что рынок видеоконтента вырастет до $1.69 трлн к 2029 году. Для сравнения – в 372 году это было $ 2022 млрд.

Видео почти стало универсальным средством общения. Почти. Потому, что язык в нем всё ещё… ну, язык. Мир смотрит. Но мир говорит на разных языках. При выходе на глобальный уровень барьер непонимания становится особенно заметен. Для того, чтобы это понять, европейцу или, скажем, североамериканцу достаточно подписаться на блогера, допустим из Японии или, например, Пакистана. В таких ситуациях сразу становится понятно, что такое принципиальная разница в культуре и языке. Даже если есть субтитры, это не то. Настоящее погружение — это когда слышать и понимать естественную речь.

К счастью, в игру вступил искусственный интеллект. ИИ-инструменты для видеоперевода развиваются с невероятной скоростью. Речь идет не просто о субтитрах. Это синхронный перевод, озвучка голосами, похожими на оригинальные, перевод эмоций, интонаций, даже жестов. То, что еще вчера казалось фантастикой, сегодня можно запустить в пару кликов.

Результат? Инструкция из Индии становится понятной подростку из Испании. Подкаст на испанском — доступен предпринимателю из Германии. Лекция на немецком – студенту из Вьетнама. И так далее. Список этот можно продолжать до бесконечности.

Один из таких решений – AI Avatar presenter от Pitch Avatar , предлагающий удобный инструмент для видеоперевода и локализации.

Вот как это работает:

  1. Процесс начинается с анализа загруженного видео: AI Avatar presenter извлекает аудиодорожку и преобразует устную речь в текст.
  2. Затем текст можно отредактировать и перевести на нужный язык с помощью встроенного переводчика.
  3. Далее AI Avatar presenter синтезирует озвучку видео либо исходным голосом, либо тем, который пользователь выберет из библиотеки голосов Pitch Avatar , либо клонировав любой загруженный голос. При этом можно настроить темп речи и ее эмоциональную окраску.
  4. Параллельно с аудиодорожкой можно включить воспроизведение текстовых субтитров.
  5. Если продолжительность видео и речи после редактуры не совпадут, можно воспользоваться специальной функцией, автоматически подгоняющей видео под аудиодорожку.

 

Кроме того, одна из ключевых функций AI Avatar presenter – возможность сгенерировать и настроить виртуальных ведущих, образы которых будут соответствовать культурным особенностям аудитории.

Кроме того, контент можно дополнить агентом на основе искусственного интеллекта AI Chat-avatar , который будет общаться со зрителями на их языке, отвечая на их вопросы и комментарии.

Резюме

ИИ-перевод видео — это не просто удобство. Это мост между культурами, диалог без посредников, шанс услышать друг друга напрямую.

Конечно, искусственный интеллект не может полностью заменить естественную речь реального человека, со всеми ее тонкостями, особенностями и уникальными нюансами. Но то, что ИИ-видеопереводчики научат нас лучше понимать друг-друга – несомненно.